The most frequent three-word phrase in both British and American spoken English turns out to be I don’t know, according to corpus research.
Lynn E Grant’s work reveals why we use this little phrase so often. It would be reasonable to expect it to indicate that the speaker can’t give the information they’ve been asked for, as in example (1) in the box. In fact, though, Grant’s analyses of the spoken component of the British National Corpus(BNC) and the New Zealand Wellington Corpus (WSC) finds that we use I don’t know more often as an ‘affective device’ to convey our feelings or as an ‘epistemic’ device to show how confident we are about the truth of what we are saying.
Example (2) shows its use as an affective device. Here I don’t know softens disagreement. It can also soften an assessment, as in (3). Grant points out that in both cases the phrase is a politeness marker, toning down a remark that could be seen as face threatening.
(1) speaker A: how much is the subscription
speaker B: I don’t know, you’ll have to ask Mary
(BNC)
(BNC)
(2) speaker A: you don’t really need a big bathroom do you
speaker B: oh I dunno, if you see a big bathroom it’s nice
(BNC)
(BNC)
(3) speaker A: oh well maybe I could be more lenient
speaker B: oh doesn’t matter not for this year anyway tut the balls are already in motion
speaker A: tut yeah I don’t know
(WSC)
(WSC)
In (4) I don’t knowis an epistemic device, acting as a polite hedge to avoid commitment.
(4) speaker A: so wha – what Andy’s done, and what other people have done have pitted, picked out a few great examples, but I would say that erm
<pause> the majority are quite reasonable comments, if, if perhaps a little bit simple at times, I don'tknow
(BNC)
<pause> the majority are quite reasonable comments, if, if perhaps a little bit simple at times, I don'tknow
(BNC)
It can also downplay a compliment, as in (5). As Grant explains, English speakers can feel uncomfortable when they receive a compliment, and a common response is I don’t know.
(5) speaker A: I mean you’ll find something I mean I I can’t imagine YOU being unemployed it just won't happen
speaker B: well I don’t know it’s going to happen in two weeks time but I'll be calling it a holiday
speaker A: yeah but not yes well give yourself a holiday for a month
(WSC)
(WSC)
The shortened form I dunno or simply dunno has the same pragmatic functions, though overall speakers mainly use it as a polite hedge, to show uncertainty.
Grant uncovers some interesting differences between speakers of New Zealand English and speakers of British English. New Zealanders use I don’t know more often to avoid disagreement and to avoid committing themselves to their answers. And although in both the British English corpus and the New Zealand corpus I don’t know often occurs with a discourse marker (especially oh, I mean, you know and well), for New Zealanders the discourse marker is more likely to be oh, whereas for British English speakers it is more likely to be well. The reasons remain a mystery.
Grant concludes that there are implications here for language learning and language teaching. Language learners use I don’t know less often than native speakers do, and when they do use the phrase, it is not for the same functions. Even advanced learners of English, she maintains, need to be specifically taught how we use chunks like I don’t know in spoken English, since the meanings they create in discourse are fundamental to successful human interaction.
_______________________________________________
Grant, Lynn E. (2010). A corpus comparison of the use of I don’t know by British and New Zealand speakers. Journal of Pragmatics 42: 2282-2296.
doi: 10.1016/j.pragma.2010.01.004
This summary was written by Jenny Cheshire